rekruttere venner til å lese din dialog høyt for deg. Dessverre , uerfarne manus er ofte så beskyttende overfor sitt arbeid at de bare leser det stille for seg selv . Problemet med dette er at praktisk talt alt kan høres strålende inni hodet ditt . Hvis du har skrevet lange setninger som tar to fulle åndedrag for å levere, involvere tongue- twister kombinasjoner av ord, eller latterlig ordbruk som " Jeg så noe bevege seg på Uranus " , øret vil fange flere tabber enn øynene dine .
2
Se på hver side av skriptet . Hvis det er en rad av en chunky avsnitt etter hverandre , er figurene dine snakker for mye i taler . Overdreven taler ikke bare slog pacing av historien, men vil også fødte et publikum fordi alt du gir dem er et tennis spill av Talking Heads . Bryte opp de lange taler med avbrudd og handling. Strebe etter så mye tomrom på hver side som mulig.
3
Circle hver gang et tegn løses ved navn. I normale samtaler , folk vanligvis ikke terpe hverandres navn til hverandre , spesielt hvis de er det bare to personer i rommet . Med mindre bruk av deres navn er for et bestemt formål (dvs. en introduksjon, en advarsel , en bønn , etc.), utelate det . Å se alle disse sirklene på et skript vil kurere deg av denne felles vane ganske fort.
4
Minimer bruken av parentes retninger på hvordan å levere en linje (dvs. sint , lykkelig , dessverre) . Hvis dialogen er skrevet godt , alle disse adverb er helt unødvendig , for ikke å nevne at de også spiser opp verdifull linje plass hvis det brukes for mye . Unntaket er om fravær av en ledetråd opptrer vil forskyve den tilsiktede betydningen av linjen (dvs. er i motsetning til den generelt aksepterte tolkning av ordene selv måten linjen er sagt ) .
5
Skriv utenlandske dialekter i vanlig engelsk i stedet for å stave alt ut fonetisk. Writers alltid tror de gjør skuespillerne en tjeneste ved å penning fraser som " Pardone ay mwah men verr iz zah railvay stahzion " . Det tar tid å tyde alt dette vrøvl når du kan bare skrive " med fransk aksent" i parentes over linjen og en skuespiller ville vite nøyaktig hva de skal gjøre .
6
Merk alle linjene av ett enkelt tegn som taler i en dialekt og lese dem gjennom som om de var en sammenhengende monolog . Dette vil hjelpe deg å avgjøre om du har oppholdt seg konsekvent i sin dialekt , grammatikk og vokabular gjennom hele manuset . Gjør dette for hver av figurene dine , spesielt hvis du har jobbet med et manus for en lang periode; det er lett å glemme sine respektive "stemmer " og har en karakter som startet i 1. akt si " ikke " og " skal " ende opp med å snakke dronningens engelsk av de endelige studiepoeng.
7
eliminere overflødig dialog som ikke bringer historien videre , avslører nye dimensjoner av karakter, eller bidra til å løse konflikten . Du har bare 95-120 sider til å fortelle en komplett historie; ikke kast bort det på " Hvor er du? /jeg er fint /Hva skal vi ha til lunsj ? /Oh , jeg vet ikke /Hva vil du? " . Mens disse utdrag av skravling kjøre frodig i det virkelige liv , er målet for laging realistisk dialog for skjermen vite når du skal eliminere all filler som rett og slett ikke gå hvor som helst .
8
Restructure noen dialog som bare tjener til å forklare ting til publikum at karakterene engasjert i samtale antagelig allerede vet . Eksempel : "Vel, hvis det ikke er min eldre bror Bob fra Duluth Hvem reparerer pianoer for en levende og har vært gift i 16 år til en Vegas showgirl som heter Alice Hei, Bob . ! " Hvis noe vesentlig behov for å bli formidlet til seerne , finne kreative måter å gjøre det som ikke involverer forklarende taler.