Arts >> Kunst >  >> magisk >> illusjoner

Hvordan ser ordet Hustle ut på kinesiske symboler?

Det er ikke en direkte, enkeltords oversettelse for "Hustle" på kinesisk som fanger hele betydningen. Det er et nyansert ord, og den beste oversettelsen avhenger av konteksten. Her er noen alternativer:

Hvis du mener Hustle som i "jobbe hardt" eller "være opptatt":

* 努力 (nǔ lì) - Dette er den vanligste oversettelsen, som betyr "å utøve innsats", "å strebe" eller "å jobbe hardt."

* 忙碌 (máng lù) - Dette betyr "opptatt" eller "okkupert."

* 拼搏 (pīn bó) - Dette betyr "å slite", "å kjempe" eller "å strebe", noe som innebærer en bestemt innsats.

Hvis du mener Hustle som i "Hustle noen" (slang for aggressiv overtalelse):

* 游说 (Yóu Shuō) - Dette betyr "å lobbye" eller "å overtale" og kan brukes i en mer formell kontekst.

* 推销 (Tuī Xiāo) - Dette betyr "å markedsføre" eller "å selge" og kan ha en mer aggressiv konnotasjon.

* 忽悠 (hū yōu) - Dette er et slangbegrep som betyr "å lure," "å villede" eller "til con."

Hvis du mener Hustle som i "A Hustle" (en rask måte å tjene penger på):

* 快速赚钱 (kuài sù zhuàn qián) - Dette betyr "rask penger."

* 捞钱 (Lāo Qián) -Dette betyr "å rake inn penger", og antyder en mindre enn etisk måte å tjene på.

Viktig merknad: Den beste oversettelsen avhenger av den spesifikke konteksten og nyansen du vil formidle.

Hvis du for eksempel snakker om "hustling" på en positiv måte, som "Jeg er virkelig susende for å fullføre dette prosjektet," vil du bruke "努力" eller "拼搏." Men hvis du snakker om "hustling" på en negativ måte, som "ikke la dem stresse deg ut av pengene dine," vil du bruke "忽悠" eller "捞钱".

illusjoner

Relaterte kategorier