1. Oversettelser:
* Lokalisering: Når et kort oversettes fra japansk til et annet språk, kan navnet endres for å gjøre det mer forståelig eller for å unngå kulturelle problemer. For eksempel blir "Magician of Faith" på japansk til "Magician of Faith" på engelsk, men "Faith Magician" på fransk.
* Fonetisk tilpasning: Noen navn er translitterert fonetisk, noe som fører til variasjoner. For eksempel kan "Ojama" på japansk bli "Ojaman" eller "Ojamma" på forskjellige språk.
2. Utskriftsfeil:
* Typografiske feil: Feil i utskriftsprosessen kan føre til at forskjellige navn blir trykket på kort. Disse er vanligvis sjeldne og verdifulle for samlere.
3. Ulike utgaver:
* Spesialutgaver: Enkelte kort kan ha alternative navn for spesialutgaver, turneringer eller kampanjer. Disse navnene er ofte varianter av originalen, for eksempel å legge til "Gold Edition" eller "Secret Rare" til slutten.
4. Regionale forskjeller:
* Regionale eksklusive kort: Noen kort er eksklusive for bestemte regioner eller språk, noe som resulterer i forskjellige navn.
5. Kortvarianter:
* "Errata"-kort: Noen kort har endret navn for å gjenspeile endringer i regler eller evner. Disse er ofte merket med et "Errata"-symbol.
* Skriv ut kort på nytt: Noen kort har navnene litt endret når de trykkes på nytt. Dette kan være for å indikere en endring i kunstverket eller evnen.
6. Fan-oversettelser:
* Uoffisielle oversettelser: Fans lager ofte sine egne uoffisielle oversettelser, som kan bruke forskjellige navn. Disse er ikke offisielle og er ikke sanksjonert av Konami.
Det er viktig å merke seg at selv om det kan være variasjoner i kortnavn, forblir kjernemekanikken og egenskapene til kortene de samme på tvers av forskjellige språk og utgaver.