* Marullus: I 1. akt, scene 1, snakker Marullus noen få linjer på gresk, mest for å refse de vanlige for deres ustadige natur. Han bruker uttrykket "O, dere harde hjerter, dere grusomme menn fra Roma" på gresk, som er "Ω σκληροὶ καρδία, ὦ σκληροὶ ἄνδρες Ῥδρες Ῥνα".
* Artemidorus: I 2. akt, scene 3, snakker Artemidorus, en spåmann, noen få linjer på gresk. De nøyaktige linjene hans er ikke viktige, men det faktum at han snakker gresk øker den dramatiske spenningen ettersom Cæsar ignorerer ham.
Selv om dette er de eneste tilfellene av tegn som snakker hele setninger på gresk, er det også noen få tilfeller der greske ord eller uttrykk brukes for spesifikk effekt:
* "Et tu, Brute?": Denne berømte linjen, uttalt av Cæsar mens han blir myrdet, blir ofte oversatt som "Og du, Brutus?" Imidlertid er den originale latinske frasen "Et tu, Brute?" er faktisk en direkte oversettelse av det greske "καὶ σὺ, τέκνον;". Dette antyder at Cæsar kan ha tenkt på gresk i det øyeblikket, noe som forsterker følelsen av svik og tragedie.
Generelt brukes gresk sparsomt, men betydelig i "Julius Cæsar". Den fremhever karakterenes utdannelse, den historiske konteksten for Romas forhold til Hellas, og den dramatiske ironien og spenningen i stykket.