Arts >> Kunst >  >> Theater >> monologer

Hvilken strukturell beslutning må en oversetter ta når han oversetter en originaltekst?

En oversetter må ta flere strukturelle beslutninger når han oversetter en originaltekst, inkludert:

- Overordnet struktur: Oversetteren må bestemme hvordan den oversatte teksten best skal organiseres, med tanke på faktorer som målgruppen, formålet med teksten og den kulturelle konteksten til målspråket. Dette kan innebære å omorganisere rekkefølgen på avsnitt eller avsnitt, legge til eller fjerne overskrifter eller underoverskrifter, eller endre den generelle strukturen til teksten for å gjøre den mer forståelig eller effektiv for målgruppen.

- Setningsstruktur: Oversetteren må bestemme hvordan setningsstrukturen til originalteksten skal oversettes, med tanke på faktorer som de grammatiske reglene for målspråket, tekstens lesbarhet og ønsket tone. Dette kan innebære å endre rekkefølgen på ord eller uttrykk, legge til eller fjerne konjunksjoner eller skilletegn, eller omstrukturere setninger for å gjøre dem mer idiomatiske eller 符合目标语言的习惯用法.

- Ordvalg: Oversetteren må velge de ordene og uttrykkene som passer best for å formidle betydningen av originalteksten, med tanke på faktorer som tekstens kontekst, ordenes konnotasjoner og de kulturelle nyansene til målspråket. Dette kan innebære å bruke forskjellige ord eller uttrykk for å uttrykke den samme ideen, finne likeverdige termer for kulturspesifikke begreper, eller tilpasse språket for å passe målgruppens nivå av forståelse eller ekspertise.

- Kulturtilpasning: Oversetteren må kanskje tilpasse de kulturelle referansene eller hentydningene i originalteksten for å gjøre dem mer tilgjengelige eller relevante for målgruppen. Dette kan innebære å forklare eller definere kulturelle begreper, erstatte kulturspesifikke referanser med mer universelle, eller tilpasse språket til å gjenspeile den kulturelle konteksten til målspråket.

- Tone og stil: Oversetteren må fange tonen og stilen til den originale teksten samtidig som den sørger for at den oversatte teksten høres naturlig ut og passende for målspråket og målgruppen. Dette kan innebære å justere formaliteten eller uformaliteten i språket, bruke forskjellige ordforråd eller uttrykk for å formidle den samme ideen, eller endre tonen i teksten for å gjøre den mer overbevisende, humoristisk eller informativ.

monologer

Relaterte kategorier