På Shakespeare-engelsk er "foot-licker" et nedsettende begrep som brukes for å referere til noen som er underdanig eller 谄媚的. Det brukes ofte på en foraktelig måte for å beskrive noen som blir sett på som overdrevent obseriøse eller sykofantiske.
Her er noen eksempler på hvordan "foot-licker" brukes i Shakespeares skuespill:
* I _Hamlet_ omtaler Polonius Reynaldo som en "fotslikker" på grunn av hans vilje til å gjøre alt Claudius ber ham om.
* I _Kong Lear_ kaller Edmund Gonerils steward Oswald for en "fotslikker" på grunn av hans obseriøse oppførsel mot henne.
* I _The Tempest_ omtaler Caliban Stephano som en "fotslikker" på grunn av hans iver etter å glede ham.
Begrepet «fotslikker» brukes ikke alltid i negativ betydning. I noen tilfeller kan det også brukes til å referere til noen som er lojale og hengivne. For eksempel, i _The Merchant of Venice_, refererer Shylock til Antonio som sin "fotslikker" på grunn av hans urokkelige vennskap og støtte.
Imidlertid er den vanligste bruken av "foot-licker" på Shakespeare-engelsk som et begrep for hån og forakt. Det brukes ofte for å beskrive noen som blir sett på som 谄媚的, servile eller som mangler selvrespekt.