Arts >> Kunst >  >> Filmer og TV >> utenlandske filmer

Hvordan redigere Anime

Det er mange anime fans som er en del av grupper som gjør anime tilgjengelig for seere utenfor Japan før det blir kommersielt tilgjengelig i sitt eget land . Disse gruppene få digital video -opptak eller lage sine egne fra kassetter eller DVD-er , oversette dialog , tid det , redigere det , og bruke programvare for å tekste den rå opptakene. Disse videoene , kalt fansubs , og disse gruppene , kalt undertekstere , er ikke teknisk lovlig, men deres prosjekter er ofte tolerert så lenge ingen selskap i deres land eier en lisens til det aktuelle verket . Mens de fleste anime fansub grupper er alltid behov for personer som er i stand til å oversette fra japansk til sine egne morsmål , redaktører er en nær andre . Hvis du ønsker å redigere for en fansub gruppe , de to viktigste kvaliteter er en utmerket beherskelse av engelsk språk og oppmerksomhet til detail.Things du trenger
FTP program
VLC Media Player eller en annen videoprogram
Microsoft Notepad på
Vis flere instruksjoner
1

Last ned et eksemplar av episoden blir fansubbed , som er referert til som " rå ". Din fansub gruppen vil generelt ha en FTP-konto de bruker til å tillate alle medlemmer av teamet for enkelt å arbeide med prosjektet .
2

Last ned et eksemplar av den oversatte manus fra din fansub gruppens FTP. Det vil ofte ha blitt timet ved dette punktet , men ikke alltid , spesielt dersom konsernets timeren er ut av lomma og anime undertekstere ikke ønsker å utsette utgivelsen.
3

Åpne skript i Microsoft Notepad .
4

Åpne rå episode i VLC Media player eller mediespilleren av valget. Sørg for at begge programmene er åpne side -by - side slik at du kan referere til hver av dem samtidig.
5

Se episoden under henvisning til oversettelse på samme skjerm . Trykk pause på naturlige stoppesteder , som for eksempel på slutten av en linje av dialog .
6

Lytt til linjen av dialog på japansk mens du leser den engelske oversettelsen . Mens en redaktør ikke behøver å være flytende i språket , bør han være i stand til å gjenkjenne vanlige fraser og uttrykk , spesielt hvis manuset er angitt.
7

Kontroller at den engelske oversettelsen for at linjen gjør forstand. Finnes det en bedre vending ? Ble ett ord brukes der et annet ord er å foretrekke ? Har dialogen høres stiv og formell eller leser det naturlig og flytende ? Gjør de nødvendige korreksjoner.
8

Gjenta dette for hver linje i dialog før manuset er ferdig.
9

Les gjennom skriptfilen . Riktig skrivefeil som kan ha rømt første edit . Kontroller at navnene er stavet på samme måte hele. Er tegnsetting konsekvent? Er lange linjer med dialog brutt inn i segmenter som er naturlig og lett å lese ?
10

rewatch episoden med det redigerte manuset sammen med din videoskjerm . Er manuset så polert som du kan gjøre det ? Gjør eventuelle endringer i siste øyeblikk .
11

Lagre filen, døpe filnavnet for å indikere at den har passert den første edit scenen. Bevare noen spesielle filendelser , for eksempel .ssa eller .eru , i den nye filen .
12

Last opp ditt arbeid til konsernets FTP-konto , slik at neste person i linje (enten timeren eller typografen ) kan gjøre sin jobb.

utenlandske filmer

Relaterte kategorier