Noen av de viktigste argumentene til støtte for dubbing er virkelig klager involvert i å lese undertekster. Alle av oss kan lytte raskere enn vi kan lese, så i raske eller dialogtungfilm , ordene er ikke på skjermen lenge nok til at normal person å lese. Lesing er også et problem for barn også unge til å lese , eller eldre filmgjengeresom bare bruker briller for å lese .
Synsproblemer
Den visuelle virkningen av en scene kan bli ødelagt av undertekster. Dette er en konstant klage av anime fans fordi de vakre tegningene er en stor del av glede av anime. I enkelte teatre , kan lånetakerne være for langt unna til å lese undertekster eller har undertekster skjult av lederne for de i de fremste radene . Disse problemene er spesielt akutt i scener der bakgrunnen er nesten samme farge som undertekster og undertekster få vasket ut .
Sensory Integration
Vi er vant til å se på folk mens du lytter til dem snakke - er det naturlig , og vi praktiserer det hver dag. Lese ord som vi ser en skuespiller tale er unaturlig og utmattende . Dubbing en film kan faktisk forbedre det - noen ganger dubbingen skuespillerne er flinkere enn skuespillerne du ser på. Dubbing aktører kan også sette i bøyninger som samsvarer med bevegelsene til skuespillerne , mens det skrevne ord er mer statisk - kan du ikke lese et ord når skuespilleren snakker det . Med tekstede filmer, er du hele tiden å ta øynene bort skuespillerne (og bakgrunnen) å lese undertekster - . Dermed mer sensorisk miss -match
Motstrid Oversettelser
med dubbing , du får en story line , men med undertekster du får to historier - en skriftlig og en muntlig . Erfarne utenlandske film fans ( som ikke forstår talespråket ) kan bli vant til det , men folk som forstår begge språk er stadig å sammenligne de to historier . Når du går til en utenlandsk trekk som er tekstet der du ikke forstår språket , vil du bli bli overrasket med plutselig latter på tilsynelatende tilfeldige steder når noen folk i publikum le av udugelig oversettelser. Dette skjer aldri med dubbede filmer .