Fonetiske tilnærminger:
* トフ (Tofu): Dette er en direkte fonetisk translitterasjon av "Toph", men det er ikke et vanlig japansk navn og kan høres rart ut.
* トープ (toppen): En litt jevnere fonetisk translitterasjon, men høres likevel fremmed ut.
Betydningsbaserte oversettelser:
* 土芙 (Tofu): Dette bruker kanji for "jord" (土) og "lotus" (芙), noe som gjenspeiler Tophs forbindelse til jorden og hennes blindhet.
* 大地 (Daichi): Dette betyr "jord" eller "jord", et enkelt, men passende alternativ som fremhever bøyestilen hennes.
* 視覚 (Shikaku): Betydning "syn" eller "visuelt," dette kan brukes ironisk nok, spille på hennes blindhet.
Andre hensyn:
* Karakterens kjønn: Hvis Toph blir fremstilt som en kvinnelig karakter, kan du bruke mer feminint klingende navn som 土芙 (Tofu) eller 花 (Hana, som betyr "blomst").
* Alder og kontekst: For en yngre Toph kan du bruke et mer barnlig navn. For en mer moden Toph, kan du bruke et mer verdig navn.
Til syvende og sist vil den beste japanske oversettelsen for "Toph" avhenge av den spesifikke konteksten og oversetterens kunstneriske valg.