Direkte oversettelse:
* アイカーリー (ai kaarii): Dette er den mest bokstavelige romaniseringen av "icarly" ved bruk av japansk uttale.
* アイ・カーリー (ai kaarii): Dette tilfører et mellomrom mellom "jeg" og "Carly" for en mer naturlig japansk lesning.
vektlegging av "Internett" eller "online":
* ネット・カーリー (Netto Kaarii): "Nett" for internett og "carly"
* オンライン・カーリー (Onrain Kaarii): "Online" og "Carly"
vektlegging av "Carly" som karakter:
* カーリー (Kaarii): Dette er det korteste alternativet, med fokus på Carly som hovedperson.
Kontekstuell oversettelse:
Til syvende og sist avhenger den beste oversettelsen av hvordan du bruker "icarly". Hvis du snakker om showet, kan konteksten gjøre betydningen klar, og du kan bruke en enkel romanisering. Hvis du skriver om et karakter eller et konsept, kan en mer beskrivende oversettelse være nødvendig.
Det er også verdt å merke seg at japansk noen ganger bruker engelske ord direkte. Så du kan også bruke "icarly" direkte på japansk, spesielt i tilfeldige omgivelser.