1. Skriptoversettelse:
- Det originale spanske manuset leveres til profesjonelle oversettere som behersker begge språk flytende.
- Oversettere oversetter dialogene nøye, og sikrer at de formidler den tiltenkte meningen nøyaktig, samtidig som de tilpasser dem for engelsktalende publikum.
2. Kulturell tilpasning:
- Kulturelle referanser, vitser og idiomer kan ikke oversettes direkte, så oversetterne tilpasser dem til den engelske kulturelle konteksten. Dette innebærer forskning og følsomhet for nyanser.
3. Stemmeopptak:
– Etter at manuset er oversatt, hyres innfødte engelske stemmeskuespillere inn for å spille inn dialogene. Skuespillere velges ut fra deres evne til å matche følelsene og tonen i de originale forestillingene.
4. Leppesynkronisering:
– De engelske stemmeopptakene blir så synkronisert med leppebevegelsene til skuespillerne i originalfilmen. Dette krever nøye redigering og timingjusteringer.
5. Lydmiksing:
- Når stemmene er leppesynkronisert, balanserer lydteknikeren de engelske stemmene med bakgrunnsmusikken og lydeffektene for å lage et sømløst lydspor.
6. Teksting (valgfritt):
– Om ønskelig kan undertekster legges til filmen som et alternativ for seere som ønsker å referere de originale spanske dialogene. Oversettere sørger for at undertekstene gjengir nøyaktig hva som blir sagt.
7. Kvalitetskontroll:
- Den oversatte filmen gjennomgår grundige kvalitetskontroller for å sikre at undertekstene eller voice-overen samsvarer med det originale innholdet, og at den audiovisuelle opplevelsen er sammenhengende.
8. Utgivelse:
– Etter at alle nødvendige modifikasjoner er gjort og godkjenninger er oppnådd, kan filmen slippes for distribusjon i engelsktalende markeder.
Prosessen med å oversette en film krever dyktige oversettere, stemmeskuespillere, redaktører og ingeniører som jobber sammen for å skape en autentisk og hyggelig opplevelse for det engelsktalende publikummet.