Velg et dikt skrevet på et fremmed språk . Hvis du har en favoritt dikt som er en engelsk oversettelse, finne den opprinnelige versjonen av det diktet . Sørg for at diktet er skrevet i et språk som du kan uttale , selv om du ikke trenger å forstå den opprinnelige teksten. Det kan være lettere å holde seg til dikt skrevet i europeiske språk, som fransk eller spansk .
2
Les diktet høyt for deg selv . Se etter områder der du legger merke til et rim og merk disse områdene på det opprinnelige diktet.
3
Bruk lyden av ordene du leser og konvertere dem til engelske ord. For eksempel vurdere de to første linjene av Charles Baudelaires "Les Peres " :
" Rubens, fleuve d' oubli , Jardin de la paresse , etter
Oreiller de stol FRA î che o ù l 'on ne peut aimer "
Disse ordene kan homophonically oversatt til dette :
Rubbing , blomster , Dublin, hage , passere é
Olive , kor , først, løk , sikter
ikke tving deg selv til å komme opp med en oversettelse for hvert ord . Hvis to eller flere utenlandske ord høres ut som en engelsk ord, da gå med det . I forrige eksempel som er gjort når " o ù l' on " blir " . Løk "
Du vil merke at de rime områdene du har merket av tidligere vil føre dine ord å også ha en rytme og rim .
4
Bruk koble ord å ta med dikt sammen og hjelpe den fortelle en historie. Ikke skifte fokus fra oversatte ord , la dem være de viktigste fagene for ditt dikt. .
Legg koble ord som er nødvendige for å illustrere et poeng I eksempelet fra trinn 3, kan de oversatte ord knyttes sammen slik:
Rubbing blomster fra Dublin på hagen av kroppen min er pass é.
Olived og choired først huden synger .
5
Revidere diktet ditt etter at du har latt det sitte alene for en periode. Hogstflater som er overflødig .
Arkiv