Tenk hvilken type bok du oppretter. Er det en barnebok bilde bok med noen ord på et annet språk , eller er det en komplett , ord-for - ord oversettelse av en kompleks, prisbelønte bok?
2
Avgjør om du vil ha både språk på samme side , på motstående sider , eller hvis ett språk bør være i noter eller på baksiden av boken . Barnas bildebøker , for eksempel bruke begge språk sammen , ofte på samme side . Oversatte verk, som Stephen Mitchell oversettelse av Pablo Nerudas dikt i " Full Woman , Fleshly Apple , Hot Moon , " vanligvis vises med de språkene på motstridende sider slik at leserne kan sammenligne bruk av begreper og metaforer . Pedagogiske avhandlinger vanligvis inneholder referanse notater nederst på sidene under relevant informasjon . Noen mennesker bruker en linje skrevet på ett språk , med samme linje skrevet rett under i det andre språket . Denne metoden skal gjøres ved hjelp av to ulike fonter , ellers kan det være forvirrende .
3
Prøv ut forskjellige måter å arrangere din tekst ( på samme side , på motstående sider , én linje på ett språk og den neste i den andre, og så videre) og prøve ut hver enkelt til du finner den som passer best til den type bok du oppretter.
4
Bestem på stilen du liker best.